May 13th, 2006

fly away

(no subject)

Як ви вважаєте, яке слово буде влучнішим коли йдеться про результат дії інструмента Marquee у Photoshop:
виділення чи виокремлення

Наперед дякую

Custom colors

Доброго дня, шановні!
В процесі перекладу документації до Adobe Photoshop виникло питання.
Як коректно перекласти українською слова custom, customize та інші?
Російською воно зазвичай перекладається як "заказной". Всі російсько-українські словники пропонують "замовлений", але то не одне й те саме у даному випадку.
В когось є якісь ідеї?
Дякую.
Upd: трохи помилився, "заказной" використовується лише в російському перекладі Photoshop. Але це сталий вираз, аналогів якому українською не існує.