April 20th, 2006

white_rabbit

(no subject)

Як правильно перекласти "разрешение" (щодо дисплеїв мобільних телефонів або цифрових фотоапаратів)?

(no subject)

"Російські перекладачі виправили українську безграмотність, тому у російському прокаті фільм "Штольня" буде йти як "Чтольня"" (с)
Як ви кажете?

якось зустрів був свого українця на чужині..

В українській мові є слово "украяти", тобто "наділити" чим-небудь, наприклад, хлібом, землею і т.д.

Слово Україна є синонімом слова "князівство". Принаймні, саме в такому значенні воно багаторазово вживається протягом кількох сторіч після своєї появи, коли Україна позначає "наше князівство", "наша земля", "країна".

Паралель тут гранично прозора й очевидна - адже і нині по-українському слово "країна" означає власне країну.

"Українець", відповідно, означає "земляк", "співвітчизник".


Олександр Палій, для УП, 19.04.2006, 16:49
[ http://www.pravda.com.ua/news/2006/4/19/41116.htm ]

(no subject)

Підкажіть, будь ласка, що означає слово “прю”(“Не станемо з Богом на прю” {Біблія – переклад проф. Івана Огієнка с.576}) або як воно перекладається на англійську чи білоруську мову?