April 14th, 2006

lulu on the bridge

(no subject)

Чи існують чіткі правила транслітерації японських імен та географічних назв на українську мову, чи ми користуємося російськими? Наприклад, росіяне передають shi як "си", просто тому що не можуть вимовити м'яке "ш", а в нас такий звук є. То, доречніше було б писати не Хіросіма, а Хірошіма?

upd. Хтось вже міркував на цю тему: http://uanime.org.ua/article/jap-ukr_translit.html

"надання послуг з/по"

Доброго дня,
підкажіть буль-ласка, який варіант вжитку є правильним, або, якщо обидва, то який краще
1. надання послуг з дослідження ...
2. надання послуг по дослідженню ...

дякую