February 28th, 2006

evangelist

Мовна політика на каналі ТЕТ

Кажуть, найкращим способом саботажу є точне виконання абсолютно всіх вимог закону. Схоже, саме так вирішили боротися проти вимог Нацради та нового закону на телеканалі ТЕТ. «ТЕТ змушений дублювати програми українською через новий закон про телерадіомовлення» — скаржаться телевізійники. Але оскільки ефір цієї телекомпанії заповнюється переважно попсовими програмами розмовного жанру російського виробництва, то і виконання закону автоматично призводить до того, що українською зазвучали не якісь абстрактні світові шедеври, а цілком конкретні «Велике прання» та «Дом-2».

Тут досить цікава проблема. Перекладаючи іноземну продукцію, де мова є художнім засобом (а для розмовних та реаліті шоу жива мова є чи не єдиним смислом їх існування), на цьому каналі намагаються зіграти на почуттях глядача, який з більшим задоволенням слідкував би за природною інтонацією акторів. До того ж літературна українська за кадром не лише додає інтеліґентності, а й певною мірою відсторонює глядача від подій на екрані.

Виникає запитання. Як вважаєте, така мовна політика йде на користь поширенню української мови в телепросторі? Чи зможуть глядачі розпізнати маніпуляцію? І традиційне: «Що робити?»

Деякі посилання: 1) та 2).

Додаток. У своїх зверненнях ТЕТ посилається на неґативну думку глядачів на своєму форумі. Кому ідея дублювання загалом подобається, можуть висловитись на підтримку Нацради.
древо

(no subject)

Як, найкраще перекласти з російської на українську слово "лавировать"?

На думку спали варіанти "метлятися" та "лавірувати".
Я

Про "майдан" на Урале. Не бейте апстенку, если считаете, что это тут не к месту

Мой дедушка, коренной уралец, рассказывал мне о слове "майдан"... Казалось бы - какой ещё "майдан" может быть на Урале? А вот такой. Жили они на Урале в одной из деревень, недалеко от города Красноуфимска. После войны (или во время) туда переселили украинцев. Вот как раз они активно использовали слово "майдан". "Майданом" у них называлось, не хочу соврать, но кажется, что-то вроде поляны в деревне, на которой украинцы собирались для встреч и, скажем так, гулянок. Потом украинцы уехали, а вот слово "майдан" в лексиконе той деревни осталось... Прошло много времени с той поры, и дедушка мой забыл это слово. И вспомнить вновь тот "майдан" ему пришлось осенью 2004-ого, когда по телевизору только и было слышно: "майдан", "майдан".
Вот так вот)