January 17th, 2006

tsuki no usagi

мейдей-мейдей

Рятуйте, бо в мене хитається світогляд!!!

У Вікіпедії побачив добре відому цитату:

"Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мысію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы"

і отакий переклад:

"For the wise Boyan, if he wished to devote to someone [his] song, would wander like a squirrel over a tree, like a grey wolf over land, like a bluish eagle beneath the clouds".

Жах... все життя всі вчителі в школі та викладачі в університеті цитували це як "растекашется мыслію (тобто "думкою") по древу"

Хто помилявся?
Кіт

(no subject)

Скажіть, будь ласка, як можна літературно на українську перекласти "counter"?

Просто мені не дуже подобаються варіанти "лічильник" чи "рахувальник". =)