?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, January 17th, 2006

Time Event
10:34a
підкажіть, будь ласка, як українською "благовония"
на думку спадають "гарносмердія" -)
6:52p
мейдей-мейдей
Рятуйте, бо в мене хитається світогляд!!!

У Вікіпедії побачив добре відому цитату:

"Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мысію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы"

і отакий переклад:

"For the wise Boyan, if he wished to devote to someone [his] song, would wander like a squirrel over a tree, like a grey wolf over land, like a bluish eagle beneath the clouds".

Жах... все життя всі вчителі в школі та викладачі в університеті цитували це як "растекашется мыслію (тобто "думкою") по древу"

Хто помилявся?
8:59p
Скажіть, будь ласка, як можна літературно на українську перекласти "counter"?

Просто мені не дуже подобаються варіанти "лічильник" чи "рахувальник". =)

<< Previous Day 2006/01/17
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com