Тут досить цікава проблема. Перекладаючи іноземну продукцію, де мова є художнім засобом (а для розмовних та реаліті шоу жива мова є чи не єдиним смислом їх існування), на цьому каналі намагаються зіграти на почуттях глядача, який з більшим задоволенням слідкував би за природною інтонацією акторів. До того ж літературна українська за кадром не лише додає інтеліґентності, а й певною мірою відсторонює глядача від подій на екрані.
Виникає запитання. Як вважаєте, така мовна політика йде на користь поширенню української мови в телепросторі? Чи зможуть глядачі розпізнати маніпуляцію? І традиційне: «Що робити?»
Деякі посилання: 1) та 2).
Додаток. У своїх зверненнях ТЕТ посилається на неґативну думку глядачів на своєму форумі. Кому ідея дублювання загалом подобається, можуть висловитись на підтримку Нацради.