Максим (maksymus) wrote in ua_mova,
Максим
maksymus
ua_mova

Мовна політика на каналі ТЕТ

Кажуть, найкращим способом саботажу є точне виконання абсолютно всіх вимог закону. Схоже, саме так вирішили боротися проти вимог Нацради та нового закону на телеканалі ТЕТ. «ТЕТ змушений дублювати програми українською через новий закон про телерадіомовлення» — скаржаться телевізійники. Але оскільки ефір цієї телекомпанії заповнюється переважно попсовими програмами розмовного жанру російського виробництва, то і виконання закону автоматично призводить до того, що українською зазвучали не якісь абстрактні світові шедеври, а цілком конкретні «Велике прання» та «Дом-2».

Тут досить цікава проблема. Перекладаючи іноземну продукцію, де мова є художнім засобом (а для розмовних та реаліті шоу жива мова є чи не єдиним смислом їх існування), на цьому каналі намагаються зіграти на почуттях глядача, який з більшим задоволенням слідкував би за природною інтонацією акторів. До того ж літературна українська за кадром не лише додає інтеліґентності, а й певною мірою відсторонює глядача від подій на екрані.

Виникає запитання. Як вважаєте, така мовна політика йде на користь поширенню української мови в телепросторі? Чи зможуть глядачі розпізнати маніпуляцію? І традиційне: «Що робити?»

Деякі посилання: 1) та 2).

Додаток. У своїх зверненнях ТЕТ посилається на неґативну думку глядачів на своєму форумі. Кому ідея дублювання загалом подобається, можуть висловитись на підтримку Нацради.
Subscribe

  • Моя малоефективна критика

    Facebook post Банально хибні друзі перекладача. Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово…

  • Зросійщені до польської

    Спротив (з польського sprzeciw). Опір. Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Львів: БаК, 2016. — С. 142.…

  • Проблеми з суфіксами

    Кілька моїх заміток про проблеми суфіксації в сучасній українській мові: Фемінітиви та польський взірець, Фемінітивотворення,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments

  • Моя малоефективна критика

    Facebook post Банально хибні друзі перекладача. Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово…

  • Зросійщені до польської

    Спротив (з польського sprzeciw). Опір. Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Львів: БаК, 2016. — С. 142.…

  • Проблеми з суфіксами

    Кілька моїх заміток про проблеми суфіксації в сучасній українській мові: Фемінітиви та польський взірець, Фемінітивотворення,…