December 6th, 2005

Свіночка
  • didaio

Переклад ЖЖ

В команду перекладу ЖЖ українською запрошуються всі бажаючі!
Перекладачі повинні вільно спілкуватися українською і знати англійську. Бажано мати досвід локалізації будь-яких проектів.

Зараз існує дуже велика потреба в тих людях, які будуть перекладати розділи FAQ. Це потребує витримки і зрозумілого висловлення своїх думок.

Інтерфейс перекладу :: Подробиці приєднання до перекладу.

P.S. Зараз українська локалізація поступається тільки фінській та німецькій і є більш повною за російську. Давайте разом докладемо зусиль для популяризації української мови! Напишіть про це в своїх журналах.
spring

(no subject)

Це треба вирішити раз і назавжди: хто знає, як буде достопримечательности, Sehenswürdichkeiten, sightseens тощо українською? Визначні пам"ятки? А якщо це не пам"ятка, а просто так... достопримечательность?
good man
  • porokh

Українська стрілецька термінологія

Вирішив я для душі ретельно перекласти один документ (тобто не лише для власного користування). І з'явились уже кілька запитань, з приводу яких я хочу порадитися з шановною громадою:

1. "Руків'я" (пістолета). Словник (ulif.org.ua) рекомендує використовивати "держак", а "руків'я, ручка, рукоятка" відносить до менш прийнятних варіантів. Як на мене, "держак" це вже занадто, і "рукоятка" теж не зовсім звучить, хочу зупинитись на "руків'я" -- ваші думки?

2. "Мушка і цілик" (англ. "front sight & rear sight", рос. "мушка и целик")). В словнику нормальних варіантів перекладу не знайшов, в деяких документах викорустовується калька з російської (що її я навів) -- може є якісь інші варіанти?

3. "Цівка" (англ. "fore-end", рос. "цевьё") -- чи є якаксь альтернатива? Якось воно кострубато виглядає.

А може хтось вже робив щось подібне, щоб можна було глянути в інтернеті? Поки що українською мені довелось прочитати з цієї тематики лише кілька інструкцій до зброї, відверто кажучи, жахливе враження.

(і щоб два рази не вставати) Англійске "guide" завше перекладають російсьскою як "руководство", але українською "керівництво з (назва теми)" не звучить, як на мене. Чи не краще буде, на вашу думку, "Настанова з (назва теми)"?
карбованці
  • ferike

Зауваження

Звертаюся до всіх членів та читачів уа_мови : будь ласка, ніколи більше не вживайте слово "ВІРНИЙ" у значенні "ПРАВИЛЬНИЙ", бо це слово не має такого значення.
kotushka
  • otar

! ?

Чи не знає хтось, чому книжка Василя Бикова, що в оригіналі має назву "Пахаджане", в українському перекладі називається "Ходільці"? Слово "ходільці" ніде більше не фігурує. Це неологізм Ірванця?