November 24th, 2005

tsuki no usagi

Анти-живчик

Ось такий я задумав прожект. В першу чергу він стосується "Нового каналу", згодом можна залучити до обробки й інші.

Йдеться про якість перекладу українських субтитрів.
Пропоную зібрати якомога більше прикладів абсурдних ляпсусів, а потім оформити це у вигляді красивої виваженої претензії.

Приклад №1:

Ішла класична радянська комедія "Вусатий нянь". Сцена: Інокентій пробирається засніженим подвір'ям дитсадку, а войовничо налаштовані дітлахи, озброєні іграшковим оружжям до зубів, стежать за ним, ховаючись за деревами та елементами ігрового майданчика. Раптово один з хлопчиків подає сигнал до дії:

- Лазучтика брать живым!

У субтитрах:

- Живчика брати живим!

Згадуємо інші казуси і кидаємо в коментарі.
fog
  • bambuh

Шіді ріді дана

Привіт!
Не підкажете, яке лексичне значення (якщо воно є) цього гуцульського висловлювання ("Шіді ріді дана"), яке дуже часто використовується у коломийках?
  • Current Music
    Мертвий півень - Карколомні перевтілення