October 3rd, 2005

Свіночка
  • didaio

Українська мова від Української Правди

Вчора "Українська Правда" розбиралася з українським правописом та українсько-російським перекладом.
В новині про заміжжя доньки Тимошенко спочатку було написано: "розбили бокали, які розлетілися на дрібні дрИзки". З годом це замінили на: "розбили бокали, які розлетілися на дрібні друзки". Бо слова "дризки" в українській мові не існує. Але словосполучення "дрібні дрізки" — це масляне масло, бо "дрізки" — це дрібні шматки чого-небудь.

Російський переклад цієї новини був ще більш цікавим: "разбили бокалы, которые разлетелись на мелкие щепки". А вже потім "щепки" замінили на "осколки".

На цьому експерименти з українською мовою в УП не закінчилися. Вночі з'явилася стаття про весілля Євгенії Карр, яка містила "розбили бокали об землю. Вони розлетілися на дрібні склянки".
Для тих, хто не знає, склянки, в перекладі з української — це стакани. Тобто бокали розлетілися на дрібні стакани.
Свіночка
  • didaio

Переклад FAQ

Точно не пам'ятаю де, але точно бачив гарний варіант перекладу FAQ.
Хтось запропонував щось на зразок ПоП, чи щось таке.

Може знайдеться той винахідник або людина з кращою, ніж в мене, пам'ятю, і нагадає?
Свіночка
  • didaio

Соціальний перелік книжок

З'явилася українська локалізація соціального переліку книжок — Reader2.
Цей сервіс дозволяє складати перелік прочитаних книжок багатьма користувачами. Таким чином можна побачити, що користується попитом, яким попитом і т.ін.
Є РСС-трансляція останніх доданих книжок (як своїх, так і будь-яких інших).

Українська версія тільки для українських книжок. Для російських та англійських існують відповідні локалізації.

поясніть...

зустрів у публікації таке: "У відреставрованому трамваї сім ступенів тормозіння". Хіба так правильно? А як же тоді "гальмування"?..