September 28th, 2005

"лідирувати"

Мені завжди ріже очі слово "лідирувати", і здається безграмотним. Хіба не правильніше писати "лідувати" чи "лідерувати"? Адже в українській немає суфіксу "ир", а корінь - або "лід", або "лідер", але аж ніяк не "лідир".
ass

про імена

перекладаю текст українською. йдеться про чоловіка, білоруса, на ім"я Владімір.
лишити так чи написати всеж Володимир?
for me

імена

Шановне панство!
Якщо мої російськомовні батьки при народженні назвали мене (пишу російською) "Елена".
То шо відбувається далі - при отриманні паспорту моє ім'я перекладають і я стаю "Олена". Всі імена перекладають, але я вважаю що їх потрібно транскрибувати. Чи ні?

На вашу думку, кармради, як це має бути?

"Покази" і "заключення"

Дорогі друзі!

Вам не здається, що абсолютно всі (включаючи прокурорів, адвокатів, депутатів) забули слово "свідчення" і називають це "показами"?

Те саме стосується "висновку", який всі називають "заключенням".
Range-2
  • baill

(no subject)

А от яке ваше відношення до тенденції, особливо помітної у новинах: використовувати нові терміни? Як-от: перемовини, амбасада тощо.
Мені, наприклад, різала слух вимова "Атени", що означало "Афіни", під час Олімпійських ігор. Це що, якась спроба додати українського колориту, чи що? Українізація термінів? Але існує дієслово "говорити", тому термін "переговори" має однакові права із "перемовинами", тільки більш звичний. "Амбасада" - взагалі чистісіньке запозичення...