September 11th, 2005

_palimpsest_

(no subject)

Подарували малому книжку "Яйце-райце". До речі, чудове видання "Веселки" з ілюстраціями Валентини Мельниченко.
Так ось, перечитуючи підзабуту однойменну казку, спіткнулася об наступне. Коли хлопець з дівчиною втекли од змії й прибігли в село, дівчина каже хлопцю, щоб той вітався з усіма, але не цілував дядькової дитини, бо інакше він її забуде. Ну, звичайно, хлопець дядькову дитину поцілував, "щоб погане не подумали", дівчину забув, і т.д.
І ось питання - що за дивна умова така? Просто собі казковий абсурд, чи за цим можуть стояти якісь звичаї, забобони?

Якщо питання не по темі товариства, підкажіть, куди звернутися з таким дурнуватим питанням:)
ezh

поновлення dict.linux.org.ua

Нарешті збулася моя багаторічна мрія - додати якщо не офіційні, то принаймні професійні переклади для кольорів у технічний словник.
Восновному джерелом були витяги з словника Анатоля Вовка "Англійсько-український словник назв кольорів та кольорознавства" (http://dict.linux.org.ua/dict/db/dict_list.php), дещо вони порівнювались з поточними перекладами та іншими словниками. ~400 нових слів та ~1200 нових перекладів. Оскільки видання діяспорне, де-інде мова не відповідала офіційній, я намагався виправити але можливо деякі "діяспорізми" в перекладах залишились невиправленими, в будь-якому випадку, основну точку опори та уяву про переклад це поновлення має надати.
Оскільки структура цього словника досить складна і не вкладається як є в досить лінійний проект dict.linux.org.ua основний підхід був такий, навести по можливості дослівний або тотожній переклад і потім пару-трійку роз'яснень. Напр:

maize yellow = кукурудзяний колір
maize yellow = жовтий або оранжовожовтий
maize yellow = золотистожовтий

Переклади з цього словника позначені станом "5".
На жаль після багаторічних спроб спілкування з діяспорою щодо отримання дозволу на публікацію всього словника я облишив цю справу, і бажання співпрацювати з діяспорою з таких справ тепер не скоро з'явиться. Як у совку: спочатку не проти і навіть за але потім перестають відповідати і все.
Так що прийшлося задовільнятися обробкою основних перекладів. В любому випадку тим, хто професійно займається цією галуззю або просто зацікавився вищеозначений словник дуже рекомендую, оскільки переклад кольорів є справа не тривіальна, а там це досить непогано розкрито.

P.S. файл змін в кодуванні utf-8 можна глянути за адресою http://dict.linux.org.ua/other/dict_20050911.utf-8.diff