June 14th, 2005

kotushka
  • otar

Проблема, да

Я тут редагую переклад з англійської, виконаний іншою людиною. Власне, ось таке маємо:

Глядачі передплачуватимуть послуги настільки довго, наскільки довго вони відчуватимуть, що, витрачаючи кошти, отримують справжню якість. Щойно це відчуття зникне, і оператор зіткнеться з такою проблемою, як зменшення кількості абонентів. Професійною мовою такий феномен називається „чьон” (churn), тобто рівень негативних змін (в даному випадку – в кількості абонентів), зазвичай, високий.

Мені цей "чьон" ну ніяк не подобається... Чи не підкажете, що з ним зробити? Перекласти би його якось гарно (це ж бо запроваджуємо нове слово в українську мову!) або хоча би транслітерувати пристойно.

Дякую наперед за допомогу.
  • Current Music
    Ujed Za Dusu\05 - Crvena su dugmad pritisnuta.mp3
facereading

Тому, що йде цей шум про офіц. статус російської в Україні

Давайте ми напишемо, не більше строчки на аргумент, чому надання статусу іншій мові крім автентичної мови для Української держави згубно.

- Небезпечно загострить історично-культурний протест україномовних українців
- Розмежування жилих кварталів, міст на російсько-, україно- мовні (світовий досвід)
- Жорстке квотування української у ЗМІ і числені конфлікти довкола цього
- Розділ основних політичних сил не за соціальним, а за національно-мовним вибором
- Жорсткий контроль за володінням українською чиновників і конфлікти довкола цього
- Подвійне-потрійне домінування російськомовних ЗМІ у українському кабельному ефірі і нац. домені Інтернет (фактор мовного сусідства)
- Жорстке законодавче і суспільне двомовне протистояння-конкуренція не залишить простору для мов інших меншин
- На всіх документах у алфавітному порядку написи спочатку РОС, потім УКР
- Зникає єдиний стимул вивчення цієї мови за кордоном (no more "50 mln operating language")


* Найближчим прикладом може бути ситуація з бельгійською (dutch) і французською у Бельгії. Ворогам не побажаєш... Стандартне привітання бельгійця: Hello, I'm Dutch (I'm French) speaking student from Belgium...

** Якщо хочеться дійсно "історичного братерства і справедливості" тоді потрібно вести мову про паралельне закріплення офіц. статусу української мови в Росії.
kotushka
  • otar

Творець спотвореного Гугла

Любі друзі! Ми довго терпіли спотворений український Google, але тепер маємо досить.

Людину, що є автором "чужошмат", "писульок", "гортала", "здобутків" та іншої гидоти, через яку десятки українських користувачів переходять на російську і англійську версії Ґуґла, звуть Олексій Білецький. Це мовознавець, що живе, як ми всі могли здогадатись, поза Україною - в Нідерландах. Не знати, яким чином він переконав Google дати йому картбланш на всі ці чужошмати. На сотні обурених листів українських користувачів компанія не реаґує.

Ось контактні адреси пана Білецького ака Cunning Linguist:

uanloffice@gmail.com
uanl2@hotmail.com - сорі, не працює

Якщо компанії Ґуґл нецікаво читати наші листи, чому б не продублювати їх на адресу самого творця української "новомови"?

P.S. Для тих, хто сумнівається - як я це з'ясував
mer

Таємниця парасольки

У французській мові для парасольки існує 2 різних слова: "parasol" та "parapluie". "Парасоль" захищає від сонця, "параплюі" - від дощу (відповідно, sol - це сонце, а pluie - дощ). Українська мова позичила лише "парасоль". Але чому? Здається, значно логічніше було б запозичити "parapluie".

Ось єдине логічне пояснення, що спадає мені на думку:
"Парасольку" запозичили українські туристи XV-XVII столітть. Приїхавши до Франції (до Марселю чи Канів) вони прямо з поїзда йшли на море. Зрозуміло, що на пляжі їм пропонували купити "les parasols". Повертаючись в Україну, пляжники брали свої parasols до дому. Так в українській мові з`явилося слово "парасолька".

Але щось мені підказує, що ця теорія має слабкі місця і може навіть не є абсолютно вірна. Чи є в когось інші пояснення, чтому наші предки запозичили саме "parasol" а не "parapluie"?