Andrij Porokhnyak (porokh) wrote in ua_mova,
Andrij Porokhnyak
porokh
ua_mova

Українська стрілецька термінологія

Вирішив я для душі ретельно перекласти один документ (тобто не лише для власного користування). І з'явились уже кілька запитань, з приводу яких я хочу порадитися з шановною громадою:

1. "Руків'я" (пістолета). Словник (ulif.org.ua) рекомендує використовивати "держак", а "руків'я, ручка, рукоятка" відносить до менш прийнятних варіантів. Як на мене, "держак" це вже занадто, і "рукоятка" теж не зовсім звучить, хочу зупинитись на "руків'я" -- ваші думки?

2. "Мушка і цілик" (англ. "front sight & rear sight", рос. "мушка и целик")). В словнику нормальних варіантів перекладу не знайшов, в деяких документах викорустовується калька з російської (що її я навів) -- може є якісь інші варіанти?

3. "Цівка" (англ. "fore-end", рос. "цевьё") -- чи є якаксь альтернатива? Якось воно кострубато виглядає.

А може хтось вже робив щось подібне, щоб можна було глянути в інтернеті? Поки що українською мені довелось прочитати з цієї тематики лише кілька інструкцій до зброї, відверто кажучи, жахливе враження.

(і щоб два рази не вставати) Англійске "guide" завше перекладають російсьскою як "руководство", але українською "керівництво з (назва теми)" не звучить, як на мене. Чи не краще буде, на вашу думку, "Настанова з (назва теми)"?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments