ueartemis wrote in ua_mova

Бігун — не той, що біжить?

На Вікіпедії постало питання, чи можна англійське «runner» перекладати як «бігун»? «Time Runner», на думку кількох вікіпедистів, — це аж ніяк не «Бігун крізь час / у часі», а тільки «Той, що біжить...». Бач, «бігун» — то тільки спортсмен. «...невтомний бігун по вулицях та сходах...» Лесі Українки добродіїв не переконав.

БІГУН 1, а, чол.
1. Той, хто може швидко і легко бігти, бігати. — Се був мій знайомий друкар.., невтомний бігун по вулицях та сходах, завжди готовий до всякої послуги для справи (Леся Українка, IV, 1954, 272); — Я біг за вами із самого порту. Ці круті гори.. можуть ухекати найкращого бігуна (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 237).
2. спорт. Спортсмен, який володіє технікою бігу. Почався пробіг. Десь за муром одна по одній проносяться постаті бігунів (Іван Кочерга, II, 1956, 77).
3. розм. Вісь у дверях, воротях. Ще хазяї, здається, сплять: Не рипає бігун частенько.. Та от бігун і заскрипів, І сонні двері відімкнулись (Степан Руданський, Тв., 1956, 78).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 175.

Свого часу роман «The Maze Runner» отримав в українському виданні подвійну назву: «Той, що біжить лабіринтом: Бігун у лабіринті», — але цей фінт явно зумовлений спробою прив'язати книжку до кінофільму, котрий вийшов раніше під такою недолугою назвою.

Як на мене, різниця між «бігуном» і «runner'ом» надумана, а прихильність деяких мовців до «тих-що» походить від російської стилістики з її засиллям дієприкметників.

Error

Comments allowed for members only

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded