nata_ridna (nata_ridna) wrote in ua_mova,
nata_ridna
nata_ridna
ua_mova

Написання українською мовою польських імен та прізвищ

Запитання приволокла зі спільноти "Українська мова". :) Думаю, що тут потрібна консультація не лише фахівця з рідної, української, мови, а й людини, котра займається перекладацькою діяльністю.

Отож...
"...Чому б не передавати польске "rz" українським "р", вимова якого колись у польській мовній практиці пом'якшилась до "ж-ш"? Наприклад, польську назву міста Перемишль, "ничтоже сумняшеся", передаємо саме через "р", а не "ж-ш" (Пшемишль). То чому б тоді Katarzyna - не Катарина (а Катажина), Grzegorz - не Ґреґор (а
Ґжеґож), а Przebyszewski - не Пребишевскі (Пшебишевсци)?"

Що порадить шановне товариство?
Subscribe

  • Новий правопис

    Нову редакцію правопису скасовано. Facebook post Інформація про засідання суду.

  • Моя малоефективна критика

    Facebook post Банально хибні друзі перекладача. Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово…

  • Зросійщені до польської

    Спротив (з польського sprzeciw). Опір. Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Львів: БаК, 2016. — С. 142.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • Новий правопис

    Нову редакцію правопису скасовано. Facebook post Інформація про засідання суду.

  • Моя малоефективна критика

    Facebook post Банально хибні друзі перекладача. Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово…

  • Зросійщені до польської

    Спротив (з польського sprzeciw). Опір. Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Львів: БаК, 2016. — С. 142.…