noddeat (noddeat) wrote in ua_mova,
noddeat
noddeat
ua_mova

Фонд vs фундація

Питання спричинене дискусією щодо того, як треба перекласти слово «foundation» (напр. Mozilla Foundation, Free Software Foundation). Йдеться про некомерційну організацію, яка збирає кошти й використовує їх з якоюсь шляхетною метою. Серед варіантів перекладу — фонд, фундація, засновання.

На мою думку, найліпший варіант — фундація, хоча в словниках це слово означає радше дію, тобто «створення якоїсь установи». Фонд — поганий варіант, бо цим словом позначають організації, які відповідають англійському «fund» (Фонд Сороса, Міжнародний валютний фонд тощо).

А ви як вважаєте?
Subscribe

  • Звідкіля "помилка"?

    БЛУДНИЙ СУРЖИКО-СИН: БЛУДНИЙ КЛУБОК-КОЛОБОК З ПОМИЛОК Треба зрозуміти усі справжні валентності — формальні й семантичні — слова «…

  • Ану: що досі накурганено про "курган"?

    Курган «Безіменний» Український Етимологічний Сл. малопроникливо, бо москвообмежено, рече собі про наш « курган»! Бо — гіпотезу,…

  • Ото суржикокошмар в москвомаячні!

    ДУМАЙМО ДУМКАМИ - МОВМО Й ПИШІМО МОВОЮ! Чому правопис-2019 був і залишається кривописом: ua_mova — LiveJournal Мислять…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Звідкіля "помилка"?

    БЛУДНИЙ СУРЖИКО-СИН: БЛУДНИЙ КЛУБОК-КОЛОБОК З ПОМИЛОК Треба зрозуміти усі справжні валентності — формальні й семантичні — слова «…

  • Ану: що досі накурганено про "курган"?

    Курган «Безіменний» Український Етимологічний Сл. малопроникливо, бо москвообмежено, рече собі про наш « курган»! Бо — гіпотезу,…

  • Ото суржикокошмар в москвомаячні!

    ДУМАЙМО ДУМКАМИ - МОВМО Й ПИШІМО МОВОЮ! Чому правопис-2019 був і залишається кривописом: ua_mova — LiveJournal Мислять…