UeArtemis

Моя малоефективна критика

Банально хибні друзі перекладача.

Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово «перевірка». Англійський же «контроль» передбачає керівний вплив на об'єкт, себто є «управлінням». Щоправда нині для цього слова є тенденція до вирівнювання семантики з англійською. Саме тому було запозичено згаданий «моніторинг».

Так само «ефективний» в англійському розумінні («effective») позначає не те, що на позір можна подумати. Це такий, що призводить до певного ефекту, впливає. Себто «дієвий», «дійовий». Наш сенс високої продуктивності передає інше слово — «efficient».

Отак українці перетворили «effective control» у «efficient monitoring».

UeArtemis

Зросійщені до польської

Спротив (з польського sprzeciw). Опір.

Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Львів: БаК, 2016. — С. 142.

Сталін, звісно, полонізмів не насаджував. Просто «вдалий» збіг польської і російської форм. Зросійщення парадоксально підсилило позиції полонізму.

  • harnack

Мадярська мова - та українці-русини...

Pheme/Fama-Φήμη: МОВОСЛАВА!
Pheme/Fama-Φήμη: МОВОСЛАВА!

Ану подумаймо детальніше й пірнімо мовогадкою глибинніше отуди. Привід: Русинська карта. Як ми шукали руку Москви і сепаратистів на Закарпатті – репортаж із Ужгорода -— Андрій Тараненко - середа, 11 листопада 2020, 05:30

Зрозуміймо спочатку звідкіля взялася мадярська сім'я-челядь-*čeľadь-család: а потім і їхня мовосім'я та етносім'я. Питання: як змадярізували давніх та й недавніх русинів-українців? (Мій дід, мовоопікун та мовоказкар мого дитинства, сім років прожив у мадярському війську, з оних — чотири рочки першої світової війни: я його спитував — а як оце, або оте мадярською. Отож отут маємо і сімейні спогади та гадки-здогади: я од нього слухав живу українську ще з 19-го століття, суттєво тотожна моїй сьогоднішній). Погадаймо собі про отеє навіть мадярською-українською гадкою-ґонд-ом (отодішня, давня-колишня — ще назальна «ганд-ка»-gondolat  + ганд-а-ти--gondol — а в румунській назальність ще виразніша, тож первісніша, чого румуни й самі ще не відають: gând + gândi). Перший висновок: і українці і румуни і мадяри — гадають-думають гадкою, індоевропейським лексично-семантичним субстратом (пригадаймо ж собі — російська й не має слова «гадка», яку навіть неслов'янські мови навкруг нас мають — і має лиш поампутоване москволімітаціями «ґадать»!). Що отеє значить? Але згадаймо отут та отепер — що Ук.Ет.Сл., незагадково — немічний (бо змосковщений-деслов'янізований) правильно собі пригадати, ба й навіть угадати, яка саме етимологія слова та звідкіля українська «гадка». Не знаючи української, румуни гадають — що їхнє слово з мадярської, а, в свою чергу, недослов'янізовані мадяри — немічні здогадатися (кажуть «невідомо») звідкіля походить їхня «гадка-gondolat» (як ото й росіяни: які ніколи не здогадаються звідкіля їхня «за-ґадка»). Отож: російська (самозванно саботуючи вивчення справжньої слов'янської мови та зрозуміння саме українською справжньої індоевропейськости) підводить та збиває з пантелику усіх, а найгірше — українців. Саме через українську можна дальше вникнути в генезис індоевропейського мовоума та зрозуміти й решту індоевропейського (і слов'янького і греко-латино-германького) мовосубстрату — але не годиться аж все оут і отепер вульгаризувати. Але, нарешті, богиня-даймониха Φήμη — оповість оповідь та оповістить (скаже-вкаже-докаже) звістку про джерела мовомовлення та мовобагакання (= *bʰeh₂- = φήμη-“to speak”) усім, а передусім самим небайдужим мадярам. Баную (= «бганую»= *bha- (2):  Vedic Sanskrit भनति (bhánati), Proto-Celtic/bānos, Proto-Germanic *bannaną, рум: bănui, мадяр. bánat) — що зросійщені чи знемовлені українці з-бай-дужіли щодо «банувати»!

  • harnack

Помер Олександр Пономарів

ПОНОМАРІВ-ПАЛАМАРІВ - БЕЗЛІЧ МОВОДАРІВ НАГОСПОДАРИВ!
ПОНОМАРІВ-ПАЛАМАРІВ - БЕЗЛІЧ МОВОДАРІВ НАГОСПОДАРИВ!

Доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів помер уранці 14 жовтня у віці 84 років. Про це повідомляє BBC News Україна, покликаючись на дружину науковця: невтомний борець проти зросійщення [тож деслов'янізації російською] української мови:



Довічна йому українська пам'ять:
Бо проти зросійщення підставив мово
рам'я:
Проти деслов'янізації українців мовних:
Знемовлених і знеглузджених поголовно!

Попередні втрати в лінгвістиці: і Німчук і Залізняк. Пономарів майже самотужки виплутався з лап російської та зукраїнізувався, зрештою як і Огієнко.  Мововоїн — узаконив мовопаламартсво! Мовознавець — мовознавка

UeArtemis

І ще раз про фемінітиви

Хто не вчив українську мову за підручниками професора Івана Ющука, той насправді не бував у школі. Мовознавець усе своє життя присвятив боротьбі за утвердження українського, за популяризацію державної мови серед молоді, за чистоту слова, за розвиток національної культури.

Попри поважний вік – Івану Пилиповичу незабаром виповниться 87 років – веде енергійну наукову діяльність, пише книги та навчає студентів. Невсипуща муза Івана Ющука йде пліч-о-пліч із оптимізмом, незламністю та любов’ю до України.

Недавно відомий мовознавець завітав до «Українського інтересу» – говорили про мовні настрої українців, втілення нового закону в реальність, про основні проблеми щодо виховання українськомовних громадян тощо.

Collapse )


UeArtemis

Знайшли-с(ь)те

Трапив у Легези в «Часі погорди» цікавий діалектизм: «Де ї знайшлисте?»

Конструкція нагадує польську граматику, але, схоже, колись вживалася достатньо широко.

— Зажити щастя вояцького хотіли-сте, Ониську? — питався сотник (Іван Ле, Наливайко, 1957, 61).

ЗАЖИВАТИ // Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 122.

Сюди належить почасти дієслово бути; час тепер.: я є, ти є, ми є, ви є, они є. Рідше кажемо: ти єси (зам. ти є), він єсть; сесі види однако ж більше властиві язикові церковному; види я єсьм і они суть належать вже цілком до язика церковного.
Яко час будучий від я є уживає[ть]ся дієслово: я буду, -еш, -е, будуть, будь, будучий, бувший, був; відміняє[ть]ся оно зовсім після взірця другого першої відміни, отже як веду.
Замість: я (є) рад, ти рада, я читав, я хотів би, ви читали... кажемо часто: рад-єм, рада-м, рада-сь, читає-єм, хотів би-м, читали-сьте і т. д. Для третьої особи обох чисел такого закінчення нема. Сі закінчен[н]я самі для себе ніколи не уживаються, можуть они бути тілько причіплені до якогось слова.

Граматика І. Огоновського (1894 р.).

За посиланням ще кілька сторінок із Граматики О. Огоновського (1889 р.) про це ж явище.

UeArtemis

Бігун — не той, що біжить?

На Вікіпедії постало питання, чи можна англійське «runner» перекладати як «бігун»? «Time Runner», на думку кількох вікіпедистів, — це аж ніяк не «Бігун крізь час / у часі», а тільки «Той, що біжить...». Бач, «бігун» — то тільки спортсмен. «...невтомний бігун по вулицях та сходах...» Лесі Українки добродіїв не переконав.

БІГУН 1, а, чол.
1. Той, хто може швидко і легко бігти, бігати. — Се був мій знайомий друкар.., невтомний бігун по вулицях та сходах, завжди готовий до всякої послуги для справи (Леся Українка, IV, 1954, 272); — Я біг за вами із самого порту. Ці круті гори.. можуть ухекати найкращого бігуна (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 237).
2. спорт. Спортсмен, який володіє технікою бігу. Почався пробіг. Десь за муром одна по одній проносяться постаті бігунів (Іван Кочерга, II, 1956, 77).
3. розм. Вісь у дверях, воротях. Ще хазяї, здається, сплять: Не рипає бігун частенько.. Та от бігун і заскрипів, І сонні двері відімкнулись (Степан Руданський, Тв., 1956, 78).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 175.

Свого часу роман «The Maze Runner» отримав в українському виданні подвійну назву: «Той, що біжить лабіринтом: Бігун у лабіринті», — але цей фінт явно зумовлений спробою прив'язати книжку до кінофільму, котрий вийшов раніше під такою недолугою назвою.

Як на мене, різниця між «бігуном» і «runner'ом» надумана, а прихильність деяких мовців до «тих-що» походить від російської стилістики з її засиллям дієприкметників.