УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Friday, May 11th, 2012 | 4:43 pm [vagabondo_str]
 |
| 1:59 pm [gesta_romanorum]
 |
"А ти що, свічку тримав?"
Не певен, чи це загальноукраїнська ідіома, але в моїх краях (Львів і Львівщина), коли хтось пліткує про чуже інтимне життя - "хто, з ким, як..." - його вгамовують фразою, котра в заголовку. Справа в тому, що в збірці середньовічних дидактичних оповідок "Gesta Romanorum" ("Діяння римські"), яку зараз перекладаю, я натрапив на такий епізод: Преславного красномовця Антонія звинуватили в блюзнірській розпусті. Свідком висунули одного з його рільників на ім'я Пепій: мовляв, він ніс Антонієві світильник, коли той ішов чинити блуд.Буду вдячний за підказку, чи існують перевірені й обґрунтовані відомості про походження сабжевої фрази? Чи, бува, не в наведеному тексті початку XIV ст. слід шукати давні корені українського вислову? | | Tuesday, May 8th, 2012 | 10:52 pm [t_sz]
 |
укр --> pl pl --> укр
Прошу поділитися зразками калькованих перекладів з української на польську й навпаки, на приклад: диспетчер таксі пояснює дівчині, якою маркою авто під'їде таксист, дівчина на це: "Ja nie rozbieram się w samochodach!" (на справді вона сказала: я не роздягаюсь у машинах). | | Monday, May 7th, 2012 | 8:03 pm [katrechka]
 |
| | Tuesday, May 1st, 2012 | 6:01 pm [vent_de_la_mer]
 |
| | Thursday, April 19th, 2012 | 5:18 pm [olka_kvasolka]
 |
| | Monday, April 16th, 2012 | 12:32 pm [riwnodennyk]
 |
Чому люди переходять з української мови на московську?
Збираємо аргументи: (хлопець, Житомир-Київ, 18 років, україномовний): Пише московською оголошення в інтернеті, аби заохотити більше клієнтів. (дівчина, Хмельницький-Київ, 19 років, москвомовна): Вважає тих, хто балакає лише однією мовою обмеженими. (дівчина, Луганське-Харків, 19 років, москвомовна): Головною силою, що змусює українців до переходу, вважає упередження до того, що москалі на Україні не розуміють української мови. | | Sunday, April 15th, 2012 | 9:49 pm [riwnodennyk]
 |
Укрусский язык. Словарь
Вопрос к украинским читателям: хто знает, как по-русски будет « чернобрывцы«? :-) Именно об этом языке, де семечки берут жменями, одежду вешают на тремпеля и сегодня едят вкусные пасхи, пойдёт речь. Язык знаком всем живущим в Украине, так и вне её пределов (везде, де живут украинцы). Русские филологи назвут его просто нелитературной нормой, но он чувствует себя стабильно, являясь не только набором диалектизом, а фактически нормой русского разговорного языка в Украине. Типический носитель может называть себя по национальности как русским, так и украинцем. Он будет утверждать, шо говорит на русском языке, но любой москаль сразу почувствует разницу. Подавляющее большинство его особенных слов и других свойств - из украинского языка. Общая лексика| украинский вариант | литературный русский | комментарий | | блука́ть | блуждать, бродить | | | болю́чий | причиняющий боль | | | бреха́ть | врать | | | буря́к | свекла | | | вымыка́ть | раздражать (молодёжное),выключать | | | гавкать | лаять | | |
( развернуть словарь )Основная масса слов распространена везде, де исторически большинство населения составляют выходцы с Украины: на Кубани, Западной Сибири, Дальнем Востоке, Ростовской, Воронежской, Белгородской областях и т. д. Тем не менее, последние годы тоже вносят новые пласты лексики в укрусский язык. Словарь в живой стадии, поэтому уточнения и дополнения приветствуются, знаками "???" обозначены спорные места. Словарь не претендует собрать все, отличные от московских, слова, употребляемые в укрусском языке. Речь идёт о наиболее широко распространённых и въевшихся словах, которые сами носители укрусского далеко не всегда могут идентефицировать как чисто украинские, не свойственные московскому языку. | | Thursday, April 12th, 2012 | 11:51 pm [d_avis]
 |
дзунзар
Доброго вечора всім) Перечитую зараз Номиса, шукаю різні паремії, які би допомогли дати одну зачіпку стосовно образу жука в нашому фольклорі. І тут знаходжу отаку загадку: Іхала пані вкрай города, питалася в дзунзара: чи вдома порубай.(відповідь: миша, жук, кіт) Пробувала знайти, що таке цей дзунзар. Єдине, що вдалося в межах ґуґла - це історія прізвища Дзундза (там є згадка про повитух). Але в загадці чоловічий рід, а не жіночий... Та й чоловіків-повитух в нас якось не було:))) Хто знає, що це за слово таке? | | Tuesday, April 10th, 2012 | 5:01 pm [igor_karaeff]
 |
Родовий відмінок для документа і манускрипту
Підкажіть, будь ласка, чому родовий відмінок для слова "документ" має закінчення "-а", в той час як "манускрипт" (він же "рукопис", він же "рукописний документ") - закінчення "-у". І що робити із "програмним сценарієм" в родовому відмінку: воно ж наче має на "-ю" закінчуватись, але оскільки це приблизно те саме, що "програмний модуль" - то, вочевидь, на "-я"? Йой, як складно будь діріжорщиком... | | Monday, April 9th, 2012 | 10:31 pm [igor_karaeff]
 |
Тег чи теґ
Підкажіть, будь-ласка, як все-таки краще: використовувати ту букву "ґ" в слові "тег" чи ні? Вікіпедія, наприклад, вживає "теґ" (втім, "тег" там теж зустрічається). Словники онлайнові (наприклад, slovnyk.ua або lingvo) дають "тег" (хоча є словники з "теґ"). На сайті нашої любої Академії Наук знайшов лише російські документи з цим словом :-) То як все-таки краще? | | Wednesday, April 4th, 2012 | 6:09 pm [ichthuss] |
Цеп
Прошу відізватись тих, для кого природно звучить вживання слова "цеп"/"ціп" в значенні "ланцюг". Назвіть, будь ласка, регіон, в якому ви його чули (область/район) і в якому роді там вживають це слово (чоловічому чи жіночому). Дякую. | | Friday, March 30th, 2012 | 9:30 am [abel_kr]
 |
"PDF-файл" чи "PDF файл"
Може раніше питання задавалось, але ґуґл не допоміг. Чи є якісь норми правопису щодо вірного написання, наприклад: "PDF-файл" чи "PDF файл" чи "файл PDF" "SSL-сертифікат" чи "SSL сертифікат" чи "сертифікат SSL" і т. ін? Дякую. | | Thursday, March 22nd, 2012 | 8:17 am [lana_svitankova]
 |
вираз подиву
Шановна спільното, потребую допомоги у підборі виразу, яким міг би висловити подив британський пан, неосвічений, але з хорошими манерами (не з сільської місцевості)? Йдеться про Англію, століття визначити важко, але в оригіналі він каже "Strike me silly". Зрозуміла, що не маю гадки, як міг би висловлюватися пан українською, тому що всі відомі мені вирази якісь грубі, чи принаймні, видаються такими. Дякую заздалегідь. | | Tuesday, March 20th, 2012 | 10:11 pm [bohdan_rachok]
 |
вітрина Друзі, а як ще можна сказати "вітрина"? Підходить і описовий варіант. Дякую. Мерсі
P.S. ВІтаю усіх з весною, Ноурузом тощо | 11:22 am [gal4enja]
 |
Синтаксис
Любі мовознавці! :))) Який би Ви порадили гарний довідник (або підручник) із українського синтаксису? Аби детальний, з урахуванням складних випадків, але логічний і зрозумілий. Дуже дякую наперед! | | Monday, March 19th, 2012 | 2:47 pm [courierkrivbas] |
Кур’єр Кривбасу. № 268-269-270 Березень - Квітень - Травень 2012 У другому числі журнал "Кур’єр Кривбасу" подає новий роман Романа ІВАНИЧУКА "Торговиця" та чотири оповідання Ольги ДЕРКАЧОВОЇ під загальною назвою "Повидло з яблук".Рубрика УНІВЕРС містить оповідання німецької письменниці та режисера Фреї КЛІР "Повернення з раю" у перекладі Тетяни ВЕРЕМІЄНКО та "Казку про гріш" латиського письменника Карліса Скалбе, перекладену Юрієм ЗАВГОРОДНІМ. Віра ВОВК у добірці сонетів та сонетоїдів "Варіяції на тему кохання" пише, що "Кохання - це одне з найбільших див, Як розцвітання ангельського крину..." і закликає клонитися його святості й безмежній силі. У збірці поезій "Сказати собі чесно" Галина КРУК пропонує читачам "сказати собі чітко: не вистачить сіл і містечок, щоб кожна хата скраю, не вистачить вояків, щоб по одному виходити в поле, не вистачить поля, навіть китайок не вистачить, навезених із Китаю". Ці добірки розміщено у рубриці ПОЕЗІЯ. Вірші сучасних італійських авторів Тіціани Колуссо, Франко Фаласки, Паоло Джуцці, Маріо Лунетти, Франческо Мадзіолі, Марко Палладіні у перекладі Валентини ДАВИДЕНКО вміщено у розділі перекладної поезії. Також тут подано вірші єврейського письменника Шике (Овсія) ДРІЗА, перекладені з їдишу Валерією БОГУСЛАВСЬКОЮ (рубрика "Хвіртка до загубленого саду"). У ВИТОКАХ опубліковано три оповідання Юрія КОСАЧА - "Лучник Агурамазди", "Коні для Андибера" та "Запрошення на Цитеру" зі вступним словом Марка Роберта СТЕХА "Мандрівка крізь тисячоліття в малій прозі Юрія Косача", а також оповідання "Терентій Трохимович Тарадайка" Степана РИНДИКА з передмовою Володимира ДАНИЛЕНКА. SCRIPTIBLE відкриває автобіографічний нарис Станіслава ВИШЕНСЬКОГО "Після пристрастей і страстей"; Микола ІЛЬНИЦЬКИЙ у розвідці "Що було б, якби?.. Що буде, якщо?.." пише про романи "Дефіляда в Москві" Василя Кожелянка та "Час смертохристів: Міражі 2077 року" Юрія Щербака. У рубриці також подано уривок "Герої, апостоли, жінки і міста" з нової книжки Сергія ЖАДАНА, розмову Олександра Клименка з критиком Євгеном БАРАНОМ " Я просто люблю книги й авторів, які їх пишуть..." та статтю Олега ШТОГРИНА "Футбольна зірка з Левандівки" про книжку легендарного українського спортсмена Олександра Скоценя. Олег КОЦАРЕВ у рубриці "Нові автори нового століття" знайомить із трьома новелами молодої авторки Марини ЄЩЕНКО "життЯ моЄ", а Володимир ВАКУЛЕНКО-К. у рубриці "Рок-магістраль" перекладає з російської поезії рок-співака, фронтмена гурту "Зоопарк" і поета Михайла (Майка) НАУМЕНКА. | | Friday, March 16th, 2012 | 10:42 pm [mavikvibro]
 |
Вдало змінено vs Успішно змінено?
Редагую локалізацію форуму, вже геть через це затуркався. Як правильно: Тему видалено модератором vs Тема видалена модератором? Вдало змінена vs Успішно змінена? Current Mood: blank | | Wednesday, March 14th, 2012 | 6:10 pm [valtraud]
 |
| | Tuesday, March 13th, 2012 | 11:19 am [tshibo]
 |
Військові звання
Друзі, порадьте, будь ласка, чи потрібно перекладати іноземні військові звання? Зокрема, йдеться про переклад з польської: porucznik старший лейтенант, kapral - молодший сержант, podporucznik - лейтенант і т. ін. Дякую за ваш відгук! |
[ << Previous 20 ]
|